Инфополоз

«Познавательное»: Стихи Эгона Шиле. Перевод Лены Зински

«Познавательное»: Стихи Эгона Шиле. Перевод Лены Зински

«Я считаю, что каждый художник должен быть поэтом», – писал Эгон Шиле. Но русскоязычная аудитория знает Шиле лишь как художника. А ведь его стихи не менее интересны, чем картины. Недавно Лена Зински перевела несколько стихов художника из англоязычного издания книги «Стихи и поэмы 1910-1912». Concepture публикует перевод стихов и оригинальные рукописи для ценителей.

ПРОСЕЛОЧНАЯ ДОРОГА

Все высокие деревья шли
вдоль дороги. В них
щебетали трепетные птицы. — Большими
шагами и с красными злыми глазами
я двигался по мокрой земле.

Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)

БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ

По пахнущему мхом
озеру c чёрным ободком
посреди радужной пены
___________скользит
высокий, спокойный, округлый
___________лебедь.

Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)

АВТОПОРТРЕТ

Я для себя и того, для которого
голодное пьянство во имя
свободы со мной есть всё,
и также для каждого, потому что каждого
я люблю. — Люблю.

Я среди благороднейших,
______ самых благородных,
______ и тех, кто расплачивается,
______ расплачивается больше всех.

Я человек, я люблю
_______ смерть и люблю
______ _жизнь.

Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)