Инфополоз
«Познавательное»: Стихи Эгона Шиле. Перевод Лены Зински
4466
0

«Я считаю, что каждый художник должен быть поэтом», – писал Эгон Шиле. Но русскоязычная аудитория знает Шиле лишь как художника. А ведь его стихи не менее интересны, чем картины. Недавно Лена Зински перевела несколько стихов художника из англоязычного издания книги «Стихи и поэмы 1910-1912». Concepture публикует перевод стихов и оригинальные рукописи для ценителей.
ПРОСЕЛОЧНАЯ ДОРОГА

Все высокие деревья шли
вдоль дороги. В них
щебетали трепетные птицы. — Большими
шагами и с красными злыми глазами
я двигался по мокрой земле.
Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)
БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ

По пахнущему мхом
озеру c чёрным ободком
посреди радужной пены
___________скользит
высокий, спокойный, округлый
___________лебедь.
Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)
АВТОПОРТРЕТ

Я для себя и того, для которого
голодное пьянство во имя
свободы со мной есть всё,
и также для каждого, потому что каждого
я люблю. — Люблю.
Я среди благороднейших,
______ самых благородных,
______ и тех, кто расплачивается,
______ расплачивается больше всех.
Я человек, я люблю
_______ смерть и люблю
______ _жизнь.
Эгон Шиле, 1910 (Перевод Л. Зински)